原本是抱著「在沒有讀過馬克思與相關著作的前提下,能夠了解共產黨與社會主義發展」的期待,翻開《共匪:左派、烏托邦與馬克思主義的未竟之業》,但不只書中的內容偏雜亂,彷彿說了什麼卻又讓人一知半解,整體的閱讀體驗更因為彷彿完全沒有校稿過的內容,變得糟糕透頂。作為一本論述性兼偏學術的作品,它並沒有辦法達到釋疑的功用,甚至就連文字本身,都會讓讀者深刻感覺到其中的「不用心」。
姑且不論作者為何要使用「史大林」、「赫魯曉夫」等,不是台灣習慣使用、有時會干擾到閱讀節奏的翻譯名;年代、人名的錯誤等,也勉強能夠算是難免會出現的錯誤,但《共匪:左派、烏托邦與馬克思主義的未竟之業》光是錯字,就足以讓人分心到有點惱怒的程度。雖然沒有實際統計,但幾乎是每兩、三頁就會出現一個明顯錯字,甚至還會出現過整句重複、沒有被刪除的情況。
同樣讓人懷疑到底有沒有校稿的,還包含其中紊亂的書寫體例。除了專有名詞有時翻譯,有時又直接寫英文;在日期的標示上,「9.20」與「9月20日」兩種不同的標示方式,卻不斷交錯出現,讓這本應該要是「專業」的書籍,給讀者的感覺卻像是國中生的 PPT 報告一般。 在編務一團亂的同時,作者本身可說是「自說自話」的論述能力、缺乏邏輯的結構,在歷史事件上流水帳式的呈現方式,更讓閱讀《共匪:左派、烏托邦與馬克思主義的未竟之業》絲毫無法獲得樂趣。陌生人名如雨後春筍般出現,卻往往沒有任何解釋,更讓人疑惑:這本書的目標讀者到底是誰?要說《共匪:左派、烏托邦與馬克思主義的未竟之業》做得最好的一點,大概就是書封的設計,簡潔的設計至少讓它在外觀上還是本「好看」的書籍。
華藝電子書:我要借書
灰熊愛讀書:我要買書